WikiIslam:Sandbox/نشيد إخناتون

From WikiIslam, the online resource on Islam
Jump to: navigation, search
Sandbox.png
This is a temporary Sandbox page. It serves as a testing spot and page development space and is not a WikiIslam article. It is therefore not intended to be viewed by the public and does not need to comply with our guidelines. If you want to help out, you can view the page history to see who has been working on this page and contact them using their talk page for further information.
      
Page History - Article's Talk page
Last edit was made on 9/25/2014
Login / Create Account

[1]نشيد إخناتون

Akhenaten's Poem Of Praise To The Sun


ترجمة عالم المصريات سليم حسن , كتاب ( فجر الضمير ) لهنرى بريستد , ترجمة سليم حسن ص 301 –


بهاء آتون وقوته العالمية تشرق وتضئ


أنت تبزغ بجمالك في أفق السماء .

أنت يا آتون الحى الذى كنت فى أزلية الحياة

فحينما كنت تطلع في الأفق الشرقي

كنت تملأ كل البلاد بجمالك

أنت جميل و عظيم ومتلألئ ومشرق فوق كل أرض

وأشعتك تحيط بالأرضين حتى نهاية جميع مخلوقاتك

أنت رع وانت تخترق حتى نهايتها القصوى ( يعنى الارضين )

وانت توثقهم ( يعنى البشر ) لابنك المحبوب ( الفرعون )

ورغم انك قصى جدا فان اشعتك فوق الارض

ورغم انك تجاه البشر فان خطواتك خفية ( عنهم )


الليل والانسان


وحينما تغيب في أفق السماء الغربي فان الأرض تظلم كالموت

فينامون في حجراتهم ،

ورؤوسهم ملفوفة

ومعاطسهم مسدودة

ولا يرى انسان الاخر

فى حين ان امتعتهم تسرق وهى تحت رءوسهم ولا يشعرون بذلك


الليل والحيوان


وكل اسد يخرج من عرينه ( ليفترس )

وكل الثعابين تنساب لتلدغ

والظلام يخيم

والعالم فى صمت

فى حين ان الذى خلقهم فى افقه


النهار والانسان


الأرض زاهية حينما تشرق في الأفق

وعندما تضيء بالنهار مثل آتون

فانك تقصى الظلمة الى بعيد

وحينما ترسل أشعتك

تصير الأرضان ( مصر ) فى عيد

والناس يستيقذون ويقفون على اقدامهم

عند ايقاظك لهم

وبعد غسلهم لاجسامهم يلبسون ثيابهم

ثم يرفعون اذرعتهم تعبدا لطلعتك

ثم بعد ذلك يقومون الى اعمالهم فى كل العالم


النهار والحيوان والنبات


وجميع الماشية ترتع فى مراعيها

والاشجار والنباتات تينع

والطيور فى مستنقعاتها ترفرف

وأجنحتها منتشرة تعبدا لك .

وجميع الغزلان ترقص على اقدامها

وجميع المخلوقات التى تطير او تحط

تحيا عندما تضئ عليها


النهار والمياه


والسفن تقلع فى النهر صاعدة

او منحدرة فيه على السواء

وكل فج مفتوح لانك اشرقت

والسمك يثب فى النهر امامك

و أشعتك تنفذ الى وسط البحر الأخضر العظيم.


خلق الانسان


انت خالق الجرثومة في المرأة

والذى يذرأ من البذرة أناسيا

وجاعل الولد يعيش فى بطن امه

ومهدئا إياه حتى لا يبكى

مرضعا اياه حتى في الرحم

وانت معطى النفس حتى تحفظ الحياة على كل انسان خلقته

وحين ينزل من الرحم ( أمه ) فى يوم ولادته

فأنت تفتح فمه كلية

وتمنحه ضروريات الحياة


خلق الحيوان


وحينما يصير الفرخ فى لحاء البيضة

فانت تعطيه نفسا ليحفظه حيا فى وسطها

وقد قدرت له ميقاتا فى البيضة ليخرج منها

وهو يخرج من البيضة فى ميقاته ( الذى قدرته له )

فيصبح ويمشى على رجليه حينما يخرج منها


الخلق العالمى


ما أكثر تعدد أعمالك

انها على الناس خافية

يا ايها الإله الأحد

الذي لا يوجد بجانبه اله آخر

لقد خلقت الأرض حسب رغبتك

وحينما كنت وحيدا ( لا شئ غيرك )

خلقت الناس وجميع الماشية والغزلان

وجميع ما على الارض

مما يمشى على رجليه

وما فى عليين مما يطير باجنحته

وفى الاقطار العالمية سوريا , و كوش وارض مصر

فانك تضع كل إنسان في موضعه

وتمدهم بحاجاتهم .

وكل انسان لديه قوته

وايامه معدودات

والالسنة فى الكلام مختلفة

وكذلك تختلف اشكالهم وجلودهم

لانك تخلق الاجانب مختلفين


رى الأراضى فى مصر وخارجها


أنت تخلق النيل في العالم السفلي

وانت تاتى به كما تشاء

ليخفظ اهل مصر احياء

لانك خلقتهم لنفسك

وانت سيدهم جميعا

وانت الذى تنهك نفسك من اجلهم

وانت رب كل قطر

وانت الذى تشرق من اجلهم

وانت شمس النهار عظيم الافتخار

وجميع الاقطار العالية القاصية انت تخلق حياتها ايضا

لقد وضعت نيلا فى السماء

وحينما ينزل لهم يصنع امواجا فوق الجبال مثل البحر الاخضر العظيم

فيروى حقولهم فى مدنهم

ما أكرم مقاصدك يا رب الابدية

ويوجد نيل فى السماء للاجانب

ولاجل غزلان كل الهضاب التى تتجول على اقدامها

اما النيل فانه ياتى من العالم السفلى لمصر


فصول السنة

اشعتك تغذى كل بستان

وعندما تبزع فانها تحيا

فهى تنمو بك

انت تخلق الفصول

لاجل ان ينمو كل ما صنعت

فالشتاء ياتى اليهم بالنسيم العليل

والحرارة لاجل ان يذوقوا اثرك ( اى ان يكون لها طعم لذيذ فى فمهم )


السيطرة العالمية


انت الذى خلقت السموات العلى لتشرق فيها

ولتشاهد كل ما صنعت حينما كنت لا تزال وحيدا ( لا شئ غيرك )

مضيئا فى صورتك انت آتون الحى

وبازغا وساطعا وذاهبا بعيدا وآيبا ( فى الغدو والآصال )

انت تخلق الملايين من الصور وحدك بنفسك

من مدن وقرى وحقول وطرق عامة وانهار

وجميع العيون تراك تجاهها

لانك آتون ( شمس ) النهار فوق الارض

وحينما تغيب

فان جميع الناس الذين سويت وجوههم

لكى لا ترى نفسك بعد وحيدا

يغشاهم النعاس حتى لا يرى واحد منهم ما قد خلقته

ومع ذلك فانك لا تزال فى قلبى


وحى الملك


ليس هناك واحد آخر يعرفك الا ابنك اخناتون

لقد جعلته عليما بمقاصدك وبقوتك


الرعاية العالمية


العالم يعيش بصنيع يدك , انت الذى خلقتهم

فيحيا حينما تشرق

ويموت حينما تغيب

لان حياتك طول مدى نفسك

والناس يعيشون بواسطتك

ان اعين الناس لا ترى الا جمالك حتى تغيب

وكل عمل يطرح جانبا

حينما تغيب فى الغرب

وحينما تشرق ثانية

فانك تجعل كل كف تنشط لاجل الملك

والخير فى اثر كل قدم

لانك خلقت العالم

واوجدتهم لابنك

الذى ولد من لحمك

ملك الوجهين القبلى والبحرى

العائش فى الصدق , رب الارضين

نفر خبرو رع وان رع ( اخناتون )

ابن رع العائش فى الصدق , رب التيجان

اخناتون ذو الحياة الطويلة

( ولاجل ) كبرى الزوجات الملكية محبوبته

سيدة الارضين نفر نفرو آتون ( نفرتيتى )

عاشت وازدهرت ابد الابدين

Thou appearest beautifully on the horizon of heaven,

Thou living Aton, the beginning of life!

When thou art risen on the eastern horizon,

Thou hast filled every land with thy beauty.

Thou art gracious, great, glistening, and high over every land;

Thy rays encompass the lands to the limit of all that thou hast made:

As thou art Re, thou reachest to the end of them;

(Thou) subduest them (for) thy beloved son.

Though thou art far away, thy rays are on earth;

Though thou art in their faces, no one knows thy going.


When thou settest in the western horizon,

The land is in darkness, in the manner of death.

They sleep in a room, with heads wrapped up,

Nor sees one eye the other.

All their goods which are under their heads might be stolen,

(But) they would not perceive (it).

Every lion is come forth from his den;

All creeping things, they sting.

Darkness is a shroud, and the earth is in stillness,

For he who made them rests in his horizon.

At daybreak, when thou arisest on the horizon,

When thou shinest as the Aton by day,

Thou drivest away the darkness and givest thy rays.

The Two Lands are in festivity every day,

Awake and standing upon (their) feet,

For thou hast raised them up.

Washing their bodies, taking (their) clothing,

Their arms are (raised) in praise at thy appearance.

All the world, they do their work.


All beasts are content with their pasturage;

Trees and plants are flourishing.

The birds which fly from their nests,

Their wings are (stretched out) in praise to thy ka.

All beasts spring upon (their) feeet.

Whatever flies and alights,

They live when thou hast risen (for) them.

The ships are sailing north and south as well,

For every way is open at thy appearance.

The fish in the river dart before thy face;

Thy rays are in the midst of the great green sea.


Creator of seed in women,

Thou who makest fluid into man,

Who maintainest the son in the womb of his mother,

Who soothest him with that which stills his weeping,

Thou nurse (even) in the womb,

Who givest breath to sustain all that he has made!

When he descends from the womb to breathe

On the day when he is born,

Thou openest his mouth completely,

Thou suppliest his necessities.

When the chick in the egg speaks within the shell,

Thou givest him breath within it to maintain him.

When thou hast made him his fulfillment within the egg, to break it,

He comes forth from the egg to speak at his completed (time);

He walks upon his legs when he comes forth from it.


How manifold it is, what thou hast made!

They are hidden from the face (of man).

O sole god, like whom there is no other!

Thou didst create the world according to thy desire,

Whilst thou wert alone: All men, cattle, and wild beasts,

Whatever is on earth, going upon (its) feet,

And what is on high, flying with its wings.


The countries of Syria and Nubia, the land of Egypt,

Thou settest every man in his place,

Thou suppliest their necessities:

Everyone has his food, and his time of life is reckoned.

Their tongues are separate in speech,

And their natures as well;

Their skins are distinguished,

As thou distinguishest the foreign peoples.

Thou makest a Nile in the underworld,

Thou bringest forth as thou desirest

To maintain the people (of Egypt)

According as thou madest them for thyself,

The lord of all of them, wearying (himself) with them,

The lord of every land, rising for them,

The Aton of the day, great of majesty.


All distant foreign countries, thou makest their life (also),

For thou hast set a Nile in heaven,

That it may descend for them and make waves upon the mountains,

Like the great green sea,

To water their fields in their towns.

How effective they are, thy plans, O lord of eternity!

The Nile in heaven, it is for the foreign peoples

And for the beasts of every desert that go upon (their) feet;

(While the true) Nile comes from the underworld for Egypt.


Thy rays suckle every meadow.

When thou risest, they live, they grow for thee.

Thou makest the seasons in order to rear all that thou hast made,

The winter to cool them,

And the heat that they may taste thee.

Thou hast made the distant sky in order to rise therein,

In order to see all that thou dost make.

Whilst thou wert alone,

Rising in thy form as the living Aton,

Appearing, shining, withdrawing or aproaching,

Thou madest millions of forms of thyself alone.

Cities, towns, fields, road, and river --

Every eye beholds thee over against them,

For thou art the Aton of the day over the earth....


Thou are in my heart,

And there is no other that knows thee

Save thy son Nefer-kheperu-Re Wa-en-Re,

For thou hast made him well-versed in thy plans and in thy strength.


The world came into being by thy hand,

According as thou hast made them.

When thou hast risen they live,

When thou settest they die.

Thou art lifetime thy own self,

For one lives (only) through thee.

Eyes are (fixed) on beauty until thou settest.

All work is laid aside when thou settest in the west.

(But) when (thou) risest (again),

[Everything is] made to flourish for the king,...

Since thou didst found the earth

And raise them up for thy son,

Who came forth from thy body: the King of Upper and Lower Egypt, ... Ak-en-Aton, ... and the Chief Wife of the King

... Nefert-iti, living and youthful forever and ever.

Translated by John A. Wilson

Source: Pritchard, James B., ed., The Ancient Near East - Volume 1: An Anthology of Texts and Pictures, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1958, pp. 227-230.

http://kate.stange.com/egypt/hymn2.htm